notes on dutch literature

Posts Tagged ‘Gerard Reve’

Classic novel De Avonden translated by Pushkin Press

In Masters on February 12, 2015 at 9:23 AM


Gerard Reve’s classic novel De Avonden (The Evenings) is to be translated into English for the first time, almost 70 years after it was first published. Reve is considered one of the great figures of post-war Dutch literature.

De Avonden was Reve’s debut novel, first published in 1947 when he was 24. The book revolves around Frits van Egters, who is 23 and has a boring office job. The 10 chapters depict in painstaking detail the last 10 days of the year Frits spends with his family, office colleagues and friends.

Provocative and witty, The Evenings could be described as a Dutch equivalent to Camus’s The Outsider, but the protagonist’s heartfelt yearning for meaning and the novel’s uncanny, twilit atmosphere make it like nothing else I’ve ever read. I absolutely love this book, which is consistently voted as one of the best Dutch novels of all time, and we’re thrilled to be adding it to the Pushkin list. Daniel Seton, Commissioning Editor.

The Evenings is being published in Britain by Pushkin Press and translated by prize-winning Sam Garrett, who has previously translated work by Herman Koch, Arnon Grunberg and Geert Mak.


Mulisch’s Magnum Opus

In Masters on October 28, 2012 at 10:10 AM

Discovery of Heaven


Harry Mulisch (1927-2010), the Dutch novelist who wrote fiction, prose, commentary, plays and poetry, was also widely solicited for his views on politics. He was considered one of the “Great Three” of postwar literature next to Willem Frederik Hermans and Gerard Reve. He had a gift for writing with clarity about moral and philosophical themes made him an enormously influential figure in the Netherlands and earned him recognition abroad

The New York Times looked back on his life after his death in 2010, mentioning that in several interviews Mulisch said that the Dutch, a nation of avid readers and talented writers, needed a Dutch author to win the Nobel Prize in Literature to draw attention to the country’s literary activity. It became a public secret that Mulisch thought the winner should be he.

Mulisch was the child of a Jewish mother and a Nazi collaborator father whose pro-German efforts during the Second World War almost certainly saved his young son’s life.  Probably due to this fateful if unusual personal history, the patina of the Holocaust and the question of who was truly guilty in the war continually find their way to the center of his work.

Many of Mulisch’s novels were translated in multiple languages (his first novel to be translated into English was The Stone Bridal Bed in 1962). The AssaultMulisch’s most well-known work, was translated into 32 languages, and made into a successful Dutch film, which in 1987 won the Oscar for best foreign film.

His most ambitious novel is The Discovery of Heaven which is widely translated and considered as his masterpiece. Mulisch called this is Magnum Opus, 700 pages long. The Discovery of Heaven is about an intense intellectual friendship spiced with a love triangle, framed by debates between angels in heaven. It offers a sweeping discourse on history and art, science and religion, man and God, good and evil. It became a best seller and was voted “the best Dutch-language book ever” by Dutch readers in a 2007 newspaper poll. In 2001  The Discovery of Heaven was made into a movie by Dutch actor and director Jeroen Krabbe, starring Stephen Fry and Flora Montgomery.

Other books by Harry Mulisch:

Two WomenLast callSiegfried / Procedure

Armchair Traveller

In Bookstores on October 26, 2012 at 3:21 AM

Mireille Berman, Manager of International Projects at the Dutch Foundation for Literature, gives a virtual tour of a Dutch bookshop.

If you walk into a Dutch bookshop – there are more than 1.500 in the Netherlands, struggling to survive – as a tourist, you will probably experience the joys of recognition. The inevitable international bestsellers – E.L. James, Suzanne Collins, Nicci French, Jonas Jonasson, Stephen King and Karin Slaughter – are all there, and selling very well. These titles, mostly translated from English, share their space on the bestseller tables with the occasional original Dutch title, like Paulien Cornelisse’s quirky observations of Dutch vernacular, and successful thrillers, all written by blond, high-heeled women authors (and if they happen to be male, they wisely use a female alias). The rest are sports books, mostly about football, which is very popular in the Netherlands.

A look at the top 60 bestselling titles shows that exactly 5 of them are literary titles. One is a quality, up-market non-fiction book about how we ‘are’ our brain (instead of just having one) from neurobiologist Dick Swaab. The other three are from authors who may very well be the new literary establishment, as the old masters (Mulisch, Wolkers, Claus, Haasse, and Reve) have passed away in the last couple of years. Read the whole blog

A Little Blog of Books

Book reviews and other literary-related musings

lis simone


Famous books from a small country

Just another site

the contextual life

thoughts without borders


literary translation news and updates

The Bookwyrm's Lair

Thoughts on Popular Books, High Literature, and the Printed Word

Fleur in her World

Notes from a bookish life on the Cornish coast ...


Books reviews with the occasional interview thrown in for good measure

The Overflown

Leftovers of interviews, reviews, press trips and features by an art/food/travel journalist and writer.

Lizzy's Literary Life

Celebrating the pleasures of a 21st century bookworm

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

The Longest Chapter

Literary fiction, poetry, first editions, classics... News

Famous books from a small country