notes on dutch literature

Posts Tagged ‘Vondel Translation Prize’

While the Gods Were Sleeping shortlisted for Independent Foreign Fiction Prize

In Awards, Masters on April 11, 2015 at 5:39 PM

getimage227-666x1024.aspx

The Independent Foreign Fiction Prize was inaugurated by British newspaper The Independent to honour contemporary fiction in translation in the United Kingdom. This year eminent Dutch-language Belgian author Erwin Mortier’s While the Gods Were Sleeping is one of the contenders, joined by literary giant Haruki Murakami, German authors Jenny Erpenbeck and Daniel Kehlmann, Juan Tomás Ávila Laurel from Equatorial Guinea and Colombian Tomás González. The winner will be presented with the prize at the Royal Institute of British Architects on 27 May.

Helena’s mother always said she was a born poetess. It was not a compliment. Now an old woman, Helena looks back on her life and tries to capture the past, filling notebook after notebook with memories of her respectable, rigid upbringing, her unyielding mother, her loyal father, her golden-haired brother. She remembers how, at their uncle’s country house in the summer of 1914, their stately bourgeois life of good manners, white linen and afternoon tea collapsed into ruins. And how, with war, came a kind of liberation amidst the mud and rubble and the appearance of a young English photographer who transformed her existence.

Lyrical and tender, filled with images of blazing intensity, While the Gods Were Sleeping asks how it is possible to record the dislocation of war; to describe the indescribable. It is a breathtaking novel about the act of remembering, how the past seeps into our lives and how those we have lost leave their trace in the present.

While the Gods Were Sleeping was translated by acclaimed translator Paul Vincent and published by Pushkin Press.

Erwin Mortier made his mark in 1999 with his debut novel Marcel, which was awarded several prizes in Belgium and the Netherlands, and received acclaim throughout Europe. While the Gods were Sleeping received the AKO Literature Prize, one of the most prestigious awards in the Netherlands.

Paul Vincent taught Dutch at the University of London for over twenty years before becoming a full-time translator. He has translated a wide variety of literature from Dutch, including Louis Couperus’s Inevitable and the Hidden Force as well as J.J. Slauerhoff’s The Forbidden Kingdom for Pushkin Press. In 2012 he was awarded the Vondel Translation Prize.

A Little Blog of Books

Book reviews and other literary-related musings

lis simone

PARIS LIFESTYLE BLOG

Famous books from a small country

www.laurawatkinson.com/

Just another WordPress.com site

the contextual life

thoughts without borders

ALTA Blog

literary translation news and updates

The Bookwyrm's Lair

Thoughts on Popular Books, High Literature, and the Printed Word

Fleur in her World

Notes from a bookish life on the Cornish coast ...

Bookmunch

Book reviews and occasional interviews

The Overflown

Leftovers of interviews, reviews, press trips and features by an art/food/travel journalist and writer.

Lizzy's Literary Life

Celebrating the pleasures of a 21st century bookworm

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

The Longest Chapter

Literary fiction, poetry, first editions, classics...

WordPress.com News

Famous books from a small country